Stream of Stories
Les origines arabes des Fables de la Fontaine

Théâtre et arts visuels
un projet de clara chabalier, katia kameli & aurélie sfez
d’après la fontaine, ibn al-muqaffa et burzoe

Stream of stories est une ellipse à travers l’histoire et les narrations autour des Fables de La Fontaine et de leurs origines. Il retrace l’influence de la culture littéraire indienne et arabe sur la culture occidentale, une histoire d’influence intellectuelle aux frontières poreuses, qui dépasse les rhétoriques isolationnistes.

On ignore souvent qu’à partir du livre 7, La Fontaine s’est directement inspiré de la traduction d’un manuscrit arabe, le Kalila Wa Dimna. Son auteur, le sulfureux Ibn Al-Muqaffa, s’est lui-même inspiré de la version perse de Burzoe, qui recopia en secret le précieux Panchatantra indien. Chaque traduction ajoute, adapte, et trahit, et oblige son auteur à s’inscrire avec ruse et malice dans les contradictions de son temps.

L’adaptation théâtrale rassemble et reformule les éléments visuels, documentaires et poétiques présentés par Katia Kameli, artiste franco-algérienne, lors de précédentes expositions. Clara Chabalier, comédienne et metteure en scène, retrace l’histoire fabuleuse des manuscrits du Panchatantra et du Kalila Wa Dimna, et l’importance de la voix du traducteur dans la diffusion de ces fables. Elle dialogue avec la parole de chercheurs, qui comparent les iconographies, et en interrogent leur inscription contemporaine. Aurélie Sfez, compositrice et femme de radio remarquée notamment pour son émission À La Dérive, sur Radio Nova, mêlera les inspirations traditionnelles et les ambiances contemporaines pour créer une cartographie musicale.

Plonger le spectateur dans le monument national que sont devenues les Fables de la Fontaine, c’est observer l’entrelacement d’une multitude d’histoires humaines, de ruses, de trahisons, de rencontres ; c’est recontextualiser les stratégies politiques d’aujourd’hui dans une histoire universelle.

Mise en scène et jeu, Clara Chabalier
Conception visuelle du spectacle, Katia Kameli
Création musicale et interprète, Aurélie Sfez

Création lumière, Emmanuel Valette
Création vidéo (mapping, animation des iconographies), Stéphane Broc

Avec la participation de : Omar Berrada (traducteur), Christine van Ruymbeke (enseignante en littérature persane à l’Université de Cambridge), Christiane Sinnig Haas (directrice du Musée Jean de la Fontaine à Chateau-Thierry), Daniel Doujet (traducteur de la version bretonne des Fables de la Fontaine), Abdelfattah Kilito (écrivain marocain), Mme Belfarej (gérante de la librairie Kalila wa Dimna à Rabat)…

Création

sur la saison 2021-22

au Studio-Théâtre de Vitry.

en recherche de partenaires.